His Imperial Majesty Emperor formally accepting the title "Defender of the Faith":
...Holy Fathers, We have welcomed the title you have given Us, Defender of the Faith, with great honour. May Almighty God grace your name. May God welcome your work. We have received this title given Us by you Holy Fathers, with religious reverence. May your prayers help Us in Our effort to fulfil the task entrusted to Us.
|
|
|
| |
|
We in Ethiopia have one of the oldest versions of the Bible, but however old the version may be, in whatever language it may be written, the word remains one and the same. It transcends all boundaries of empires and all conceptions of race. It is eternal.
No doubt you all remember reading in the Acts of the Apostles of how Philip baptised the Ethiopian official. He is the first Ethiopian on record to have followed Christ, and from that day onwards the Word of God has continued to grow in the hearts of Ethiopians. And I might say for myself that from early childhood I was taught to appreciate the Bible and my love for it increases with the passage of time. All through my troubles I have found it a cause of infinite comfort. "Come unto Me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest" ~ Who can resist an invitation so full of compassion?
Because of this personal experience in the goodness of the Bible, I was resolved that all my countrymen should also share its great blessing, and that by reading the Bible they should find Truth for themselves. Therefore, I caused a new translation to be made from our ancient language into the language which the old and the young understood and spoke.
Today man sees all his hopes and aspirations crumbling before him. He is perplexed and knows not whither he is drifting. But he must realise that the Bible is his refuge, and the rallying point for all humanity. In it man will find the solution of his present difficulties and guidance for his future action, and unless he accepts with clear conscience the Bible and its great Message, he cannot hope for salvation. For my part I glory in the Bible.
Haile Selassie I
|
|
|
The Revised Amharic Bible
|
|
Ethiopia, an island of Christianity, is recorded in history as having received first the Old Testament, and then the New Testament earlier than most of the countries of the world. When, in Old Testament times, she received the Law, and when, in New Testament times, she received the Gospel, she ensured that the Scriptures were translated into the ancient language of Ge'ez. From those times to this, various books both spiritual and material profit have periodically been compiled and written in Ge'ez. We remember with deep gratitude those fathers of old who, as time and opportunity allowed, worked with much care and labour and have left us books for the preservation of the Faith and for the increase learning and knowledge.
In former ages, Ge'ez was the language of the country and so, even without an interpreter, the people had no difficulty in examining and understanding the books; but just as one age succeeds another, so Amharic, which sprang from Ge'ez, gradually grew until it became the common speech of the people, taking the place of Ge'ez. At that time, Ge'ez was understood by the learned people of the Church, but was not readily understood by the ordinary people. Arising from this, the scholars in their preaching and work have for centuries been forced in their teaching to interpret from Ge'ez into Amharic. And these conditions prevailed until Our own times.
Since the time when, by God's goodness, We were chosen to ascend the Throne of Ethiopia and while We have been leading Our people to progress in learning and knowledge, We have laboured in every way possible with and eye to their growth in spiritual and material learning and knowledge. In order to reach this goal, and realizing that the first necessity was to have the Scriptures translated into Amharic and printed in bulk, in 1918 when We were still Heir to the Throne and Regent, We chose from amongst the scholars some to translate the Scriptures and to produce the translation alongside the Ge'ez. After this, too at Our private expense We had a printing machine brought from Europe, established a Printing Press, and began to have books printed. Some of the books which We caused to be printed in Ge'ez and Amharic at that time, read in churches and homes, have been found profitable to the establishment of faith and to spiritual strengthening. After that, noting that the mind of the people continued to grow in understanding, We arranged for a word-for-word translation into Amharic of the books of the Old and New Testaments. Our scholars completed the translation and presented it to Us in 1931, and We ordered its printing. While the book was still in the Press, however, enemy aggression in 1935 halted the work. Even so, when in exile in London, We gave permission for this same Bible to be printed by photo-offset, and it was duly issued. By this Book, Our Ethiopian subjects in exile in many countries held fast to their faith and presented their petitions to Almighty God as they awaited the restoration of Ethiopia.
When, all honour and praise be to God, We had brought about the liberation of Ethiopia and had entered Our Empire, realizing that there ought to be a revision from the original Hebrew and Greek of the existing translation of the Bible, We chose scholars qualified for the work of Biblical training and on March 6th, 1947 set up a Bible Committee in Our Palace. The Committee worked with diligence for some five years, and on April 19th, 1952 presented the translation to Us. We give heartfelt thanks to all who helped Us in this work.
All the ancient Scriptures were written for Our instruction, in order that through the encouragement they give Us, we may maintain Our hope with fortitude. Because We desire that the light which comes from the Scriptures may shine to all, this Bible by Our command and will has been revised and printed in the Thirty-First year of Our reign.
Haile Selassie I July 23, 1961
|
|
Selected Speeches of His Imperial Majesty, Haile Selassie I, 1918-1967; Published by: The Imperial Ethiopian Ministry of Information, Publication and Foreign Languages Press Department, Addis Ababa, Ethiopia, 1967, p. 616-618 Speech: July 23, 1961.
|
|
| |
|
In 1962, a new Amharic translation from Ge'ez was printed, again (after the first one had some errors) with the patronage of the Emperor. The preface by Emperor Haile Selassie I is dated "1955" ( E.C.), and the 31st year of his reign (i.e. AD 1962 in the Gregorian Calendar), and states that it was translated by the Bible Committee he convened between AD 1947 and 1952, "realizing that there ought to be a revision from the original Hebrew and Greek of the existing translation of the Bible".
It included the 66 books of the proto canon(i.e., those held canonical in common with Protestant and Catholic Christians), as the 5 narrow canon deuterocanonical books were published separately. The five narrow canon Ethiopian deuterocanonical books comprise 1 Enoch(Henok; different from the standard editions of Ge'ez manuscripts A~Q by foreign academics), Jubilees( Ge'ez:Mets'hafe Kufale) and I, II, and III Meqabyan(substantially different from I, II, and III Maccabees)
The 81 book Ethiopian Orthodox Tewahedo Church Bible, including the deuterocanonicals, 46 books of the Old Testament and 35 books of the New Testament, was published in 1986. This version incorporates a few minor changes or corrections to the 1962 Amharic text of the New Testament, but the text of the Old Testament and Deuterocanon are identical to those previously published under Haile Selassie I.
Source: www.ethiopianorthodox.org/english/canonical/books.html
|
|